他是奥斯曼帝国波斯风诗歌的封印人,曾经也

对于奥斯曼帝国的文人而言,能用波斯语进行文学创作曾经是他们引以为傲的特长。波斯语也长期作为宫廷语言和外交语言流通于奥斯曼帝国的上层社会。而波斯诗人哈菲兹的著作更是深深影响着奥斯曼帝国的知识分子,并享有着除古兰经之外的最高地位。

然而,进入十八世纪之后,随着郁金香时代的到来,以及伊朗萨法维王朝的衰落,奥斯曼统治者更多地把视线移向欧洲,波斯文化的影响力渐渐走向衰弱。为了突出自己的特性,奥斯曼人更多地开始采用奥斯曼突厥文进行诗歌创作,并运用起古代突厥的文化元素来,以弥补突厥语文学的空白。

哈菲兹的诗歌塑造了奥斯曼、萨法维、莫卧儿人的精神特质

话虽如此,文学风格的改变却是一个漫长的过程。即便传统的波斯风格风光不再,它在18世纪的奥斯曼文坛依然占有一席之地。波斯的抒情诗、三节联韵诗以及叙事诗依然是诗人们常用的创作形式。

穆罕默德·拉吉卜帕夏(MehmmedRaghibPasha,-,伊斯兰纪元-)则是奥斯曼帝国文学史上最后一位享有盛誉的创作波斯风格诗歌的诗人。

宦海沉浮

拉吉卜于伊斯兰纪元年()生于帝都伊斯坦布尔。他的父亲穆罕默德·舍夫齐是财政院会计部的一名书记员。其父退休之后,他继承了书记员这一职位。

渐渐地,他的天赋为人所赏识,他在奥斯曼帝国的官场里也变得有名起来。

伊斯坦布尔

不久,他便被任命为埃里温(亚美尼亚)总督阿里夫·艾哈迈德帕夏的书记员。由于工作出色,他于伊斯兰纪元年()成为了埃里温财政部的书记官。一年之后,奥斯曼政府为了丈量从伊朗抢来的土地,分封给有功之人,把善于做统计数据的拉吉卜调到哈马丹。

然而,当地的政局并不稳定,奥斯曼帝国的统治常常遭受阿富汗人和萨法维流亡政府的挑衅,因此他后来跟随着巴格达总督艾哈迈德帕夏的败兵退到了巴格达,并被任命为巴格达的财政书记官(,即)。年被调回首都处理财政事务,但很快又随新任的巴格达总督接管艾哈迈德帕夏的政权。自此之后,拉吉卜仕途顺畅。

他参与了奥斯曼帝国和哈布斯堡王朝在贝尔格莱德的谈判(),为奥斯曼帝国的胜利锦上添花,数年后又与纳迪尔沙谈判,最终因功于年()被调入内阁,与大维齐共辅朝政。而后他又被调往埃及担任总督。

虽然他把向称「难治」的埃及打理的井井有条,但是日理万机的他也不禁感到心力交瘁。为此他还写过一首诗来描述在埃及的生活:「精疲力竭兮治世界之母,仆不胜开罗太守之职也,无如复归罗马焉。」(FullwearyweofgoverningtheMotheroftheworld[????????];Enow[Enough]thiscareofCairo,letushencetoRumagain.)。

开罗

似乎,真主特别关照这位奇才。他于年()被调往艾丁地区任税收官,()年调任阿勒颇总督。而到了年(),他终于成为了一人之下万人之上的奥斯曼帝国大维齐。

在这个位子上,他度过了充实而有意义的六年,为奥斯曼帝国营造了一个和平的国际环境,同时在国内兴办公共工程。苏丹穆斯塔法三世把自己的妹妹萨利哈公主许给拉吉卜,夫妻两人过着恩爱又充满诗意的生活(萨利哈公主也是一个作诗能手)。

伊斯兰纪元年9月24日(年4月8日),拉吉卜在大维齐任上去世。对于奥斯曼帝国而言,这是一个非常大的损失。

一代大家

拉吉卜不但在仕途上顺畅,他也是18世纪奥斯曼帝国最为出众的学者之一。他在文人墨客之中德隆望尊,在帝都的住所也是这些才子才女们时常光顾的地方。当时,著名的女诗人菲缇娜便是他的一位好友。

为了方便思想文化交流,他还在伊斯坦布尔的Qosqa区建造了一座公共图书馆,把他有生之年里搜集的书都存放在那里。他去世之后,便葬在这个图书馆的旁边。

尽管拉吉卜本人的诗作不多,但是每一首都脍炙人口,有着相当的哲学深度。他的很多诗句被后人所熟记,并被运用到日常生活中。当然,与他所在的流派的祖师纳比相较,拉吉卜的诗在文笔上出彩之处并不多。

拉吉卜对生活的深刻见解以及用语的直白,都给他的诗歌加分。他所创作的诗,语言流畅,读起来不用太费力,一气呵成,看不出什么刻意的修饰。

他同时也是一个执着的人。即便奥斯曼帝国的文风在法国等西方国家的影响之下,以及在突厥文化逐渐走向前台的背景之下逐渐产生变化,他依然始终坚持着在奥斯曼帝国盛行了几个世纪的波斯风格,并借鉴当时中亚诗人舍夫科(布哈拉人)的诗歌来完善自己的创作。

这在奥斯曼帝国文风日益突厥化的趋势下,不能不说是一股逆流。

波斯风

作为一个以追求真理为目标的哲学家,拉吉卜并不擅长写赞颂类型的诗歌,而工于道德说教的警世诗。因此,一旦他想着去创作其他题材的诗,比如爱情诗,就会显得有些笨拙。

另外,虽然他是一个坚持传统波斯风的诗人,但是他毕竟是个心胸豁达的大学者,因此大量运用突厥的文化元素,而这又在有意无意间助推了奥斯曼文学的突厥化。也正是在拉吉卜的诗中以及他的这个时代中,奥斯曼文学逐渐地与波斯语分道扬镳,树立自己的民族风格。

奥斯曼帝国的波斯风,作者制作

诗歌浅译

限于小编的语言水平,在翻译了三首拉吉卜的诗之后便精疲力竭了,而且翻译的效果并不好。因此,小编只能附上诗的英文版本(由著名东方学家Gibb所翻译)以及自己的浅薄见解,希望能得到广大读者的指正。

(一)

AusteritywrapsnottheTruthbeforetheMimic’strivialmind;

Thepicturedocean’swavesareneverruffledbythestormywind.

Thebenefactor’sstatelymientheneedydeemnothardtobear;

Themerrytopersneverthejarofwineawearyburdenfind.

TheflambeauoftheMoth’srenowndothshineuntiltheJudgmentDay;

Forsilenceneverflamingtonguethatspeaksthesilent’sfameshallbind.

ThehestsofFateshaltobey,bewiseorheedless,asthouwilt;

ForneverwithDestinymaycopetheschemesofwit,howeverdesigned.

Regardwithheedthefairrelationshipbetweenlovelinessandlove;

Noearliketotherose’soverthebulbul’sburningsong’sinclined.

Abstentionfromdisplayiseverthetrueadornmentofthegreat;

UnblazonedisthegarmentroundabouttheFlecklesssphereentwined.

Thetimeisnotpropitious,elsetheplace,elsethecupbearerFate;

Withinthistavern,Raghib,neverarealltheheart’sdesires







































白癜风治疗过程
北京安全治疗白癜风医院



转载请注明地址:http://www.shitailongg.com/ewjs/280.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  • 热点文章

    • 没有热点文章

    推荐文章

    • 没有推荐文章