Quora选读一文化冲击

简而言之,Quora就是英文版知乎,不对,应该说知乎就是中文版的Quora。这个词是Qustionoranswr的缩写,就是一个问答网站,但是也可以被用来学英语啊!加粗是好词好组,仅供参考。

今天选的问题是

Whatisthbiggstculturshockyouhavvrfacd?

你经历过最大的文化冲击是什么?

EvWang,Md-SurgUnit:

WhnIfirstcamtoAmricafromChinaatthagof6,Intrdfirstgrad(就读一年级).Ididn’tundrstandwhykidswrgttingthirlunchfoodandnotfinishingit.Isawchildrnbringthirlftovrfood(剩饭剩菜,剩下的事物)tothlargtrashcansandscrapingitoffthirtrays(把盘/盒子也丢了)-fromhalf-atnpizzas(只吃了一半的披萨)tountouchdburgrs(根本还没吃的汉堡).Iwatchdthmpourthirmilkintoawhitbuckt.InChina,thiswasahugno-no(不可干的事,不可接受的行为)inschool.Whadtofinishvrything(finish是及物动词).Thfirstkidwhofinishdhislunchgotthprivilgofhlping(句型gtthprivilgof(doing)sth.意为“有幸/有特权做某事”)thtachrclanupthclassroomandstupthnaptimara(布设午休区域).

Onday,myfirstgradAmricantachrannouncdthatwwouldbhavingapotluck(指各自带一点食物开party,意即“百味餐”)andvryonwasncouragdtobring(句型ncouragsb.todosth.)somthingfromthircountry.Igotsuprxcitdandtoldmyparnts.Thywrdbatingwhthrto(句型dbatwhthrtodoAorB,A/B都是名词(词组))makpotstickrs(Chinsdumplings)(美国传统英汉双解词典解释为锅贴,即里面填满碎肉、蔬菜或其它馅料的饺子,先将一面煎至褐色,然后再蒸熟。但是锅贴是包好就煎,没有别的步骤;而煎饺才是先蒸或煮再煎)orLominnoodls(捞面,即将煮熟的面条与蔬菜、调料和其它配料(如鸡肉)一起爆炒的中国菜).Ilovddumplings!!!Mymomstaydupaftrhrlongdayofworkandknaddthdough(揉面),choppdup(切碎,剁碎)thbokchoy(这是美式英语,英式是pakchoi,即小白菜)andmincdgingrandpork(将姜和肉绞碎)andfolddthmintodumplings(句型foldAintoB,把A包/卷进B里,或用B把A包/卷住).Shputthminthfridgandwokuparlyinthmorning(早上起很早)tostamthmandfrythm(先蒸再煎,说明是煎饺)sothywouldtastxtrafrshwhnIbroughtthmtoschool.Thysmlldgratandlookd(tast/smll/look都是感官动词,主动表被动)goldnbrown(金黄/褐色)aftrthywrcookd.

Iwassoxcitdtosharthswithmyclassandtachrs.Itwasplacdinthcornrofthtablnxttoallthothrdliciousfood.Manykidsgrabbdthcookisandjuicsandwrhsitanttotrythdumplings.OnortwokidsbravlytookapicandknwwhatthywrbcausthyhaditwiththirparntsataChinsrstaurant(注意“在饭店”的介词).Atthndofthparty,itwasclanup(连在一起写或者中间有连字符即clan-up时,为可数名词“清扫,清理,整顿”).Mytachrwalkduptom(词组walkuptosb.,尤指自信地)向…走去,走近)andaskdandpointdtothtrayofdumplings(指着这一盘饺子;point表示“(用手)指着某物”时是不及物动词;同时要注意“一盘饺子”的说法),“Wouldyouliktotakthshom?”Imkly(mk表示“温顺的,谦恭的,驯服的”)rplid,“No…”itwasvryimpolittotakyourgifthom.Ithoughtshwasgoingtosharitwithothrtachrs,butimmdiatlyaftrIsaidthat,shpourdthwholtrayofdumplings(注意“整盘饺子”的说法)intothtrashandcontinudclaning(continudoingsth.意为“继续做同一件事(侧重于指中途没有间断或中断的时间非常短)”,continutodosth.意为“继续去做另一件事(侧重于指中途有所停顿或间断)”).Iwasbaffld(多样表达“困惑的”);whatjusthappnd???

ThiswasthbiggstculturshockIhavxprincdandstillcontinutosfrquntlyinmyAmricanfrinds.Plasatallyourfoodortakittogoorsharitorjustgtnoughsoyoudon’thavtothrowitaway.Thankyou.

归纳一下:美国人吃东西不管剩下多少,吃不完就倒掉。

JoDawson:

I’vjustlanddin(降落在)Rom,Italy,finallygottnthroughcustoms(通过海关,顺便提一下,美式英语里gt的过去分词为gottn,英式为got)(arguably((常用于形容词比较级或最高级前)可论证地,按理)worsthanJFK(纽约肯尼迪国际机场航空港代码)),andhavmtthfamilyIwillbspndingthnxttwowksofmylifwith(定语从句修饰thfamily).I’mxcitdtosthcitythatmanyhavpraisdasthmostbautifulcityinthworld(还原就是manypoplhavpraisdthcityasthmostbautifulcityinthworld,many后面省掉了popl).TolarnaboutthhistoryofthRomanEmpir(罗马帝国),tourVaticanCity(梵蒂冈城),andmostimportantlytryout(词典上的解释是“测试;试验”,可意译为“尝尝”)foodmadthItalianway(“意大利食物”不要老是说Italianfood了,学学这种说法,当然还可以说“Italiancooking”)(Italianpastaandpizza(意面和披萨)).(不知你有没有发现,最后这一句话只是to接了目的状语从句,而没有主句)

Sowfinallygttothirhousatabout9:00(at不可少)(thirtim),maningdinnr(丰盛的晚餐)isrady.IsitdownradytotrysomofthfamousItalianpasta(意面是不可数名词,所以尽管前面是somof,这里末尾也不要加s)thatvryontalksaboutsomuchinthUS.ThyintgratmintothItaliancuisin(“意大利食物”的又一种说法)asily,startingoutwithPnnandTomatosauc,simplyingrdints.I’mnotafanofaldnt(拉丁语,筋道的,有韧性耐咀嚼的,有嚼劲的)butthpastanddup(限于篇幅,这个词组发在另一篇文章里)bingvrygood.IclanupmyplatandI’mradytomovonto(后接名词,意为“开始做(别的事),换话题”)whatvrthyusuallydonxt.

SuddnlyInoticnoonislavingthtabl,noonisgttinguptoclanthtabl,andnoonislavingtodo(注意前后两个lav的用法和搭配)anythinglsaswll.Suddnlythmothr







































北京白癜风康复中心
中医对白癜风



转载请注明地址:http://www.shitailongg.com/ewwh/1922.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: